home travel
travel
|
Автор braziliada.ru
|
|
07.06.2006 г. |
Дорогие друзья! Эта статья адресована тем из вас, кто собирается поехать в гости, на работу или, чем чёрт не шутит, на постоянное жительство в Португалию или Бразилию и, в связи с этим, намерен выучить португальский язык.
Если вы - филолог по образованию и уже изучали один из романских языков (лучше всего испанский или итальянский); если вы живёте в Москве, Санкт-Петербурге или другом крупном городе и можете посещать специализированные лингвистические курсы или, ещё лучше, заниматься языком с его носителем; если у вас уйма свободного времени, и всё необходимое - учебники, словари, аудио- и видеозаписи - к вашим услугам, тогда, как говорят бразильцы, menos mal. Но вот как поступить, если у вас, скажем, техническое образование, живёте вы отнюдь не в столице и никакими особенными возможностями для овладения португальской грамотой не располагаете? Как решить эту проблему? Прежде всего - не отчаиваться! Академик Ландау однажды сказал, что выучить английский язык не так уж сложно, потому что им в совершенстве владеют даже весьма неумные англичане, и мы можем смело процитировать его в отношении португальского языка. Впрочем, сразу оговорюсь: наши цели должны быть реально достижимыми. Поэтому оставим совершенство профессиональным филологам и займёмся первоосновами португальского языка, поскольку без них - никуда. |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
06.06.2006 г. |
Не секрет, что для России португальский язык остаётся экзотикой, хотя интерес, по наблюдениям автора, к нему сейчас возрастает. Недостаток качественной и современной учебной и научной литературы по языку в России приводит к тому, что вокруг португальского языка появляются мифы, о них и поговорим. Мною были выбраны наиболее часто встречающиеся в Интернете неверные суждения о португальском языке. Читатель, не обманись!
Миф №1. На португальском языке почти никто не говорит. Это один из малых языков.
Автор этого мифа, опубликованного на украинском форуме, видимо, не подозревает, что на португальском говорит гораздо больше людей, чем на его родном языке. Для Европы португальский язык и впрямь не самый распространённый, на нём говорят только в Португалии, тоже не самой крупной стране Европы. Однако в Эпоху Великих Географических Открытий (XV-XVI века) португальские мореплаватели открыли морской путь в Индию (Васко да Гама), совершили первое кругосветное путешествие (Фернан Магальяиш, известный нам как Магеллан), колонизировали несколько стран в Африке и Азии. А в 1494 году сам Папа Римский поделил малоизученную Южную Америку между испанцами и португальцами, проведя на карте черту, разделившую материк. Папа Римский думал, что подсобил испанцам, но вышло так, что Бразилия оказалась куда богаче владений испанцев на том материке. Кроме Бразилии - самой большой страны Южной Америки - к португалоязычным относится ряд африканских стран. Так что на португальском языке говорит куда больше людей, чем на французском, итальянском и немецком, столь популярных в России и Европе языках. По различным подсчётам число говорящих на португальском языке составляет от 160 до 180 миллионов человек. |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
05.06.2006 г. |
Пословицы - любопытный материал для понимания традиций и культуры народа. В нескольких словосочетаниях, в одном предложении выражается вековая мудрость. В других - интересные наблюдения, шутки, которые и сегодня остаются такими же современными, как и несколько веков назад.
Португальские и бразильские пословицы имеют свои особенности. Заметьте, какое мягкое отношение к некоторым грехам, какое оправдание воровства:
| Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. | Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья. |
Особенность жаркого климата и животного мира также бросается в глаза: много пословиц о быках, ослах. Где в русских пословицах говориться о медведе, в португальских о льве; в русских о сверчке, в португальских об обезьяне; если у нас "тянут на себя одеяло", то в этих жарких странах тянут уголь к своей сардине. Но заложенный в пословицах смысл до того близок, что сразу замечается схожесть народной мудрости, хотя и подчёркнутой разными словами и разными сравнениями. |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
04.06.2006 г. |
Язык в полной мере изучить невозможно, бесспорно. Чем больше пытаешься понять особенности языка, разгадать его тайны, тем яснее осознаешь, что выучить язык - все равно что добраться до края Вселенной. И это относится не только к языкам иностранным, любой человек должен стремиться оттачивать и свою родную речь. Что касается русского языка, то чего только не услышишь на улице, чего только не прочитаешь в Интернете!
Между тем, не следует думать, что волна безграмотности захлестнула только наш язык. Хочу предложить вашему вниманию перечень ста самых распространенных ошибок, которые допускают бразильцы в португальском - родном для них языке. Полагаю, эта информация будет полезна многим: с одной стороны, многие из указанных ошибок допускаются и иностранцами, изучающими португальский язык; с другой - некоторые разговорные обороты иногда могут просто сбить с толку и помешать правильному пониманию. |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
03.06.2006 г. |
Делая первые шаги в изучении португальского языка, каждый рано или поздно начинает знакомиться с прилагательными и существительными, обозначающими жителей разных стран или городов. Перво-наперво это português (от Portugal), затем, безусловно, russo (от Rússia), а потом - по нарастающей: Holandês - голландец, Chinês - китаец, Inglês - англичанин, Italiano - итальянец.
Привыкаешь, что основными суффиксами для существительных и прилагательных, обозначающих жителей стран, являются –ês, -ano. Поэтому особенно странно, когда встречаешь слово “бразилец” – brasileiro! Что за невиданный –eiro? В португальском языке вряд ли можно встретить ещё слова, обозначающие национальности с этим суффиском.
Суффиксы в португальском языке бывают разные, для абстрактных понятий действия, произошедших от глаголов, употребляется –mento (tratamento – лечение; pensamento - размышление), -dura (andadura – походка, ходьба), -ção (provocação – провокация) или –agem (passagem – переезд, переправа). А для слов, обозначающих национальность, в португальском языке чаще всего употребляются суффиксы –ano, -ense, -ês, но также встречаются слова с суффиксами -ino, -ista, -ão, -ita и –enho. |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
02.06.2006 г. |
Общие замечания
Глагол обозначает действие или состояние лица или предмета:
O rapaz anda sorrindo, ele está contente. Парень знай себе улыбается, он доволен.
Chegou o inverno, e o tempo ficou ruim. Пришла зима, и погода испортилась.
В португальском языке глагол является наиболее динамичной, изменяемой частью речи, грамматические формы которой позволяют выразить тончайшие оттенки мысли. У него, в частности, три залога (действительный, страдательный и возвратный), пять наклонений (неопределённое, изъявительное, сослагательное, условное и повелительное), три основных времени (настоящее, прошедшее и будущее), две формы числа (единственное и множественное) и три - лица (1-е, 2-е и 3-е). Категории числа и лица относятся к спряжению глагола:
Eu falo Tu falas Ele/Ela fala | Я говорю Ты говоришь Он/Она говорит | | Nós falamos Vós falais Eles/Elas falam | Мы говорим Вы говорите Они говорят |
и в данный момент не представляют для нас особого интереса. Заметим лишь, что в современной Бразилии имеет место сокращённая, по сравнению с классическими нормами португальского языка, глагольная парадигма: форма 2-го лица единственного числа tu используется, в основном, жителями южных штатов, причём зачастую неправильно (tu fala), форма 2-го лица множественного числа vós встречается исключительно в официальных документах, ораторских выступлениях и религиозной практике, а просторечные формы você/vocês и a gente (в значении "я", "мы") получают всё большее распространение. Что поделаешь, бразильцы не из тех, кто любит усложнять себе жизнь! |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
01.06.2006 г. |
Одна из первых существенных трудностей, с которыми неизбежно сталкиваешься при изучении португальского языка, - это, как ни странно, употребление глагола «быть». Казалось бы, что тут сложного: «eu sou – tu és – ele é...» - «я есть – ты есть – он есть» и т.д., однако попробуй не ошибись! Дело в том, что в португальском языке, как и в испанском, два различных глагола со значением «быть» - ser и estar, - причём оба они нестандартные, и к тому же в прошедшем времени глагол ser спрягается точно так же, как глагол ir – «идти, ехать», то еесть eu fui может означать «я был» или «я пошёл». Как говорится, сам чёрт ногу сломит! Не слишком углубляясь в тонкости португальской грамматики, рассмотрим некоторые типичные примеры.
1. Прежде всего, каждый из двух глаголов имеет самостоятельное значение: ser означает «быть» в смысле «являться, существовать», а estar - «быть» в смысле «находиться».
| - Que é isto? | - Onde está o prato? | | - Что это? | - Где (находится) тарелка? | - Isto é um prato. | - O prato está na mesa. | | - Это тарелка. | - Тарелка на столе. | |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
31.05.2006 г. |
Слово "ты", без сомнения, одно из самых важных личных местоимений в языке. Существуют языки, где нет различия между "он" и "она", например, финский, а есть и такие, где "мы" и "они" различаются по роду, например, испанский. Но нас сегодня интересует "ты". Всегда ведь возникает необходимость обратиться к кому-то незнакомому, кто младше тебя либо ниже по положению или статусу. Кстати, есть языки, где это слово разделяется на "ты" для мужчин и "ты" для женщин, например, иврит.
Начнём, как говорили древние римляне, ab ovo - от яйца, с самого начала. И как тут не вспомнить Юлия Цезаря с его "E tu, Brutus!" (И ты, Брут!). А римляне и являются самым началом, ведь португальский язык произошёл от латыни. В латинском языке было слово tu - "ты". Когда латынь стала развиваться и распадаться на диалекты, которые вскоре обратились в отдельные языки, то обнаружилось, что во всех них слово "ты" обозначается этим самым латинским словом tu, хотя другие местоимения претерпели значительные изменения. Португальский, испанский, итальянский, французский, румынский (т.н. пять главных романских языков) - все они используют слово tu. Хотя французы поначалу остерегались его, уж было оно излишне "народным", и использовали vous - "вы". Обращение на "ты" во Франции ввелось только в 1972 году. Причём тех, кто не хотел переходить на tu, считали врагами Республики.
Но мы рассматриваем португальский язык, тут ситуация в корне иная. В самой Португалии слово tu употребляется постоянно. При обращении к близким друзьям, родителям, детям (родным и незнакомым), панибратски и фамильярничая, используют слово tu. Причём часто оно может быть опущено - в португальском языке личные местоимения часто опускаются, форма глагола сама подсказывает, какое местоимение употреблено говорящим - но глагол употреблен в форме 2-го лица единственного числа:
Como estás, amigo? Ainda pensas na tua namorada? É estranho, mas ela pensa de outro… - Как дела, дружище? Всё ещё в мыслях о своей подруге? Странно, а она думает о другом... |
|
Подробнее...
|
|
|
Автор braziliada.ru
|
|
30.05.2006 г. |
|
Есть в португальском языке интересная часть речи – артикль (artigo). Будучи не самостоятельной, а служебной, она всегда предшествует существительному и является показателем рода (мужской/женский) и числа (единственное/множественное), а также определённости или неопределённости такового. В русском языке артиклей нет: достаточно сказать, например, "японский турист купил карту Америки", и всем сразу понятно, о каком лице (турист) и предмете (карта) идёт речь. По-португальски так просто не скажешь! Фразу "turista japonês comprou mapa de Américas", конечно же, легко понять, но грамматически она совершенно неправильна. Её смысл может быть таким:
Um turista japonês comprou o mapa das Américas. Японский турист (один из многих, например, член большой туристической группы) купил карту Америки (определённую, вот именно такую, какая лежит на прилавке).
а может и таким:
O turista japonês comprou um mapa das Américas. Японский турист (тот самый, который только что заходил в магазин) купил карту Америки (первую попавшуюся ему на глаза).
|
|
Подробнее...
|
|
|
Автор Netbent
|
|
28.05.2006 г. |
|
Сегодня мы познакомимся с жителями Австралии и Польши: Эти странные австралийцы ISBN: 5-85044-404-1 Обложка: мягкая обложка Количество страниц: 72 Формат: 115х160 Иллюстрации: цветные  Пер. с англ. А.Базина
Если вы надеетесь встретить в Австралии человека с нормальным поведением, похороните свои надежды. Вспомните, в каком окружении они живут. Само географическое положение этой страны ненормальное. Дело не в дешевом утверждении, что она подвешена вверх ногами. А в происхождении большинства населения. Практически все они живут вне своей родной климатической зоны. Деревья тут тоже ненормальные, они сбрасывают не листья, а кору. И все вечнозеленые. Даже птицы здесь ненормальные. Страус эму, который красуется на гербе, не летает. Кукабурра не поет, а хохочет. Откуда же здесь взяться нормальным людям?
Эти странные поляки ISBN: 5-85044-403-3 Обложка: мягкая обложка Количество страниц: 72 Формат: 115х160 Иллюстрации: цветные 
Пер. с англ. А.Филонова Польский характер ковался в горниле геополитики. Польские границы настолько изменчивы, что ходит слух, будто учителям приплачивают за часы, потраченные на изучение вопросы, сколько же все-таки стран граничит с Польшей и сколько рек находится на ее территории. Этим же легко объясняется факт, почему за рубежами Польши поляков больше, чем в ее пределах. Многих попросту забыли и бросили, передвигая границы. Многих смыло за борт волнами мятежей и войн и выкинуло на чужие берега, где попало. Путешествуя по планете, натыкаешься на поляка буквально, на каждом шагу. Сейчас дети и внуки изгнанников со всего света стаями слетаются на историческую родину в роли предпринимателей, ликуя от того, что время, потраченное на изучение польского языка, наконец-то окупится сторицей. Автор: Липняцкая Ева Как обычно, книги можно найти в downloads/ebooks/travel |
|
| << [Первая] < [Предыдущая] 1 2 [Следующая] > [Последняя] >>
| | Результаты 1 - 10 из 18 |
Вас может также заинтересовать...
|